申命记
« 第三十章 »
« 第 3 节 »
וְשָׁב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ
耶和华―你的神必救回你这被掳的子民,怜恤你;
וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל-הָעַמִּים
他要转回,从…万民中将你招聚回来。(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה׃
耶和华―你的神把你分散到的
[恢复本] 那时,耶和华你的神必使你这被掳的人归回,也必怜恤你;耶和华你的神要回转过来,从分散你到的万民中,将你招聚回来。
[RCV] Then Jehovah your God will turn your captivity and be compassionate to you, and He will turn and gather you from all the peoples among whom Jehovah your God has scattered you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁבוּתְךָ 07622 名词,单阴 + 2 单阳词尾 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳 שְׁבִית 的附属形也是 שְׁבִית(未出现);用附属形来加词尾。
וְרִחֲמֶךָ 07355 וְרִחֲמְךָ 的停顿型,动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָחַם 怜悯、怜恤
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְקִבֶּצְךָ 06908 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 קָבַץ 聚集
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֱפִיצְךָ 06327 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 פּוּץ 撒种、分散
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
 « 第 3 节 » 
回经文