申命记
« 第三十章 »
« 第 7 节 »
וְנָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת כָּל-הָאָלוֹת הָאֵלֶּה
耶和华―你的神必将这一切诅咒加在
עַל-אֹיְבֶיךָ וְעַל-שֹׂנְאֶיךָ אֲשֶׁר רְדָפוּךָ׃
你的仇敌和那逼迫你的、恨恶你的人身上。
[恢复本] 耶和华你的神,必将这一切咒诅加在你仇敌和恨恶你、逼迫你的人身上。
[RCV] And Jehovah your God will put all these oaths upon your enemies and upon them who hate you and who have persecuted you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 给、置、放
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאָלוֹת 00423 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אָלָה 诅咒、发誓
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֹׂנְאֶיךָ 08130 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。§3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רְדָפוּךָ 07291 动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 רָדַף 追、追随、后面
 « 第 7 节 » 
回经文