路得记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
וְעַתָּה
כִּי
אָמְנָם
כִּי
אם
גֹאֵל
אָנֹכִי
现在,我实在是你一个近亲,
וְגַם
יֵשׁ
גֹּאֵל
קָרוֹב
מִמֶּנִּי׃
只是还有一个至近亲属比我更近。
[恢复本]
我实在是你的亲人,只是还有一个亲人比我更近。
[RCV]
And now it is true that I am a kinsman, yet there is a kinsman closer than I.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְנָם
00551
副词
אָמְנָם
果然、真的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
从这个字开始至本节末为写型。
גֹאֵל
01350
动词,Qal 主动分词单阳
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“至近的亲属”解。
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
גֹּאֵל
01350
动词,Qal 主动分词单阳
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“至近的亲属”解。
קָרוֹב
07138
形容词,阳性单数
קָרוֹב
近的
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文