路得记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
וַתָּבוֹא
אֶל-חֲמוֹתָהּ
她(指路得)来到她的婆婆那里,
וַתֹּאמֶר
מִי-אַתְּ
בִּתִּי
她(指拿俄米)说:“我女儿啊,你是谁呀?”
וַתַּגֶּד-לָהּ
她(指路得)就…讲给她听,(…处填入下行)
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
עָשָׂה-לָהּ
הָאִישׁ׃
将那人向她所行的一切
[恢复本]
路得回到婆婆那里,婆婆说,女儿啊,怎么样了?路得就将那人为她所行的一切都告诉婆婆,
[RCV]
And when she came to her mother-in-law, she said, How are you, my daughter? And she told her all that the man had done for her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חֲמוֹתָהּ
02545
名词,单阴 + 3 单阴词尾
חָמוֹת
婆婆
חָמוֹת
的附属形为
חֲמוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אַתְּ
00859
代名词 2 单阴
אַתְּ אַתָּה
你、你
בִּתִּי
01323
名词,单阴 + 1 单词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。
וַתַּגֶּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文