路得记
« 第三章 »
« 第 16 节 »
וַתָּבוֹא אֶל-חֲמוֹתָהּ
她(指路得)来到她的婆婆那里,
וַתֹּאמֶר מִי-אַתְּ בִּתִּי
她(指拿俄米)说:“我女儿啊,你是谁呀?”
וַתַּגֶּד-לָהּ
她(指路得)就…讲给她听,(…处填入下行)
אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה-לָהּ הָאִישׁ׃
将那人向她所行的一切
[恢复本] 路得回到婆婆那里,婆婆说,女儿啊,怎么样了?路得就将那人为她所行的一切都告诉婆婆,
[RCV] And when she came to her mother-in-law, she said, How are you, my daughter? And she told her all that the man had done for her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חֲמוֹתָהּ 02545 名词,单阴 + 3 单阴词尾 חָמוֹת 婆婆 חָמוֹת 的附属形为 חֲמוֹת(未出现);用附属形来加词尾。
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אַתְּ 00859 代名词 2 单阴 אַתְּ אַתָּה 你、你
בִּתִּי 01323 名词,单阴 + 1 单词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
וַתַּגֶּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 16 节 » 
回经文