路得记
« 第三章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאכַל בֹּעַז וַיֵּשְׁתְּ וַיִּיטַב לִבּוֹ
波阿斯吃了喝了,他的心欢畅,
וַיָּבֹא לִשְׁכַּב בִּקְצֵה הָעֲרֵמָה
就去睡在麦堆尽边。
וַתָּבֹא בַלָּט וַתְּגַל מַרְגְּלֹתָיו וַתִּשְׁכָּב׃
她(指路得)便悄悄地来掀开他的脚,躺下来。
[恢复本] 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就到麦堆尽边去躺下。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
[RCV] And Boaz ate and drank, and his heart was merry. And he went to lie down at the end of the heap of grain. And she came in secretly and uncovered his feet and lay down.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
בֹּעַז 01162 专有名词,人名 בֹּעַז 波阿斯
וַיֵּשְׁתְּ 08354 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁתָה
וַיִּיטַב 03190 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִשְׁכַּב 07901 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁכַב 躺卧、同寝
בִּקְצֵה 07097 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קָצֶה 结尾、极处
הָעֲרֵמָה 06194 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲרֵמָה
וַתָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בַלָּט 03909 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לָט 秘密、神秘 在此作副词解。
וַתְּגַל 01540 动词,Qal 叙述式 3 单阴 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
מַרְגְּלֹתָיו 04772 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מַרְגְּלוֹת 脚、脚的位置 מַרְגְּלוֹת 为复数,复数附属形也是 מַרְגְּלוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַתִּשְׁכָּב 07901 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שָׁכַב 躺卧、同寝
 « 第 7 节 » 
回经文