路得记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
וַיְהִי
בַּחֲצִי
הַלַּיְלָה
到了半夜,
וַיֶּחֱרַד
הָאִישׁ
וַיִּלָּפֵת
那人惊醒,翻过身来,
וְהִנֵּה
אִשָּׁה
שֹׁכֶבֶת
מַרְגְּלֹתָיו׃
看哪,有女子躺卧在他的脚边。
[恢复本]
到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚边。
[RCV]
Then at midnight the man was startled; and he turned over, and a woman was there, lying at his feet.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַּחֲצִי
02677
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
הַלַּיְלָה
03915
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里
וַיֶּחֱרַד
02729
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָרַד
移动、战兢
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיִּלָּפֵת
03943
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
לָפַת
翻转
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
שֹׁכֶבֶת
07901
动词,Qal 主动分词单阴
שָׁכַב
躺卧、同寝
מַרְגְּלֹתָיו
04772
名词,复阴 + 3 单阳词尾
מַרְגְּלָה
脚、脚的位置
מַרְגְּלוֹת
为复数,复数附属形也是
מַרְגְּלוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文