路得记
« 第三章 »
« 第 8 节 »
וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה
到了半夜,
וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת
那人惊醒,翻过身来,
וְהִנֵּה אִשָּׁה שֹׁכֶבֶת מַרְגְּלֹתָיו׃
看哪,有女子躺卧在他的脚边。
[恢复本] 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚边。
[RCV] Then at midnight the man was startled; and he turned over, and a woman was there, lying at his feet.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַּחֲצִי 02677 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里
וַיֶּחֱרַד 02729 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָרַד 移动、战兢
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיִּלָּפֵת 03943 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 לָפַת 翻转
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
שֹׁכֶבֶת 07901 动词,Qal 主动分词单阴 שָׁכַב 躺卧、同寝
מַרְגְּלֹתָיו 04772 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מַרְגְּלָה 脚、脚的位置 מַרְגְּלוֹת 为复数,复数附属形也是 מַרְגְּלוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 8 节 » 
回经文