路得记
« 第三章 »
« 第 14 节 »
וַתִּשְׁכַּב מַרְגְּלֹתָו עַד-הַבֹּקֶר
路得便在他的脚下躺卧到天快亮,
וַתָּקָם בְּטֶרֶום יַכִּיר אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ
人彼此不能辨认的时候她就起来了。
וַיֹּאמֶר אַל-יִוָּדַע
他(指波阿斯)说:“不可让人知道
כִּי-בָאָה הָאִשָּׁה הַגֹּרֶן׃
有女子到打谷场上来”;
[恢复本] 路得便在他脚边躺到黎明,人彼此还不能辨认的时候就起来了;因为波阿斯说,不可使人知道有女子到禾场上来。
[RCV] And she lay at his feet until morning, then rose up before one could recognize another; for he said, Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּשְׁכַּב 07901 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שָׁכַב 躺卧、同寝
מַרְגְּלֹתָו 04772 这是写型 מַרְגְּלָתוֹ 和读型 מַרְגְּלוֹתָיו 两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾 מַרְגְּלוֹת 脚、脚的位置 如按写型 מַרְגְּלָתוֹ,它是名词,单阴 + 3 单阳词尾。מַרְגְּלוֹת 为复数,复数附属形也是 מַרְגְּלוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַבֹּקֶר 01242 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וַתָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
בְּטֶרֶום 02962 这是写型 בִּטְרוֹם 和读型为 בְּטֶרֶם 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם טֶרֶם 以前
יַכִּיר 05234 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָכַר 认识、承认
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ אֵת אָחִיו 是一个成语,意思是“彼此”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יִוָּדַע 03045 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
הַגֹּרֶן 01637 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֹּרֶן 打谷场
 « 第 14 节 » 
回经文