路得记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
וַתִּשְׁכַּב
מַרְגְּלֹתָו
עַד-הַבֹּקֶר
路得便在他的脚下躺卧到天快亮,
וַתָּקָם
בְּטֶרֶום
יַכִּיר
אִישׁ
אֶת-רֵעֵהוּ
人彼此不能辨认的时候她就起来了。
וַיֹּאמֶר
אַל-יִוָּדַע
他(指波阿斯)说:“不可让人知道
כִּי-בָאָה
הָאִשָּׁה
הַגֹּרֶן׃
有女子到打谷场上来”;
[恢复本]
路得便在他脚边躺到黎明,人彼此还不能辨认的时候就起来了;因为波阿斯说,不可使人知道有女子到禾场上来。
[RCV]
And she lay at his feet until morning, then rose up before one could recognize another; for he said, Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּשְׁכַּב
07901
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שָׁכַב
躺卧、同寝
מַרְגְּלֹתָו
04772
这是写型
מַרְגְּלָתוֹ
和读型
מַרְגְּלוֹתָיו
两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾
מַרְגְּלוֹת
脚、脚的位置
如按写型
מַרְגְּלָתוֹ
,它是名词,单阴 + 3 单阳词尾。
מַרְגְּלוֹת
为复数,复数附属形也是
מַרְגְּלוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַבֹּקֶר
01242
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וַתָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קוּם
起来、设立、坚立
בְּטֶרֶום
02962
这是写型
בִּטְרוֹם
和读型为
בְּטֶרֶם
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
טֶרֶם
以前
יַכִּיר
05234
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָכַר
认识、承认
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ אֵת אָחִיו
是一个成语,意思是“彼此”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יִוָּדַע
03045
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
הַגֹּרֶן
01637
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֹּרֶן
打谷场
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文