路得记
« 第四章»
« 第 1 节 »
וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר וַיֵּשֶׁב שָׁם
波阿斯上到城门,坐在那里,
וְהִנֵּה הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר דִּבֶּר-בֹּעַז
看哪,波阿斯所说的那至近亲属经过。
וַיֹּאמֶר סוּרָה שְׁבָה-פֹּה פְּלֹנִי אַלְמֹנִי
他(指波阿斯)说:“某某人哪,转回来坐在这里。”
וַיָּסַר וַיֵּשֵׁב׃
他就转回坐下。
[恢复本] 波阿斯上城门去,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那亲人经过。波阿斯说,某人哪,你转过来坐在这里。他就转过来坐下。
[RCV] Then Boaz went up to the gate and sat there. And just then the kinsman of whom Boaz had spoken came by. And Boaz said, Turn aside and sit here, friend. And he turned aside and sat down.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבֹעַז 01162 连接词 וְ + 专有名词,人名 בֹּעַז 波阿斯
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הַגֹּאֵל 01350 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“至近的亲属”解。
עֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בֹּעַז 01162 专有名词,人名 בֹּעַז 波阿斯
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
סוּרָה 05493 动词,Qal 强调的祈使式单阳 סוּר 转离、除去
שְׁבָה 03427 动词,Qal 强调的祈使式单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
פֹּה 06311 副词 פֹּה 这里
פְּלֹנִי 06423 代名词 פְּלֹנִי 某人
אַלְמֹנִי 00492 形容词,阳性单数 אַלְמֹנִי 某人
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
וַיֵּשֵׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
« 第 1 节 »
回首页