路得记
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
לַגֹּאֵל
他(指波阿斯)对那至近的亲属说:
חֶלְקַת
הַשָּׂדֶה
אֲשֶׁר
לְאָחִינוּ
לֶאֱלִימֶלֶךְ
“…我们族兄以利米勒的那块地;(…处填入下行)
מָכְרָה
נָעמִי
הַשָּׁבָה
מִשְּׂדֵּה
מוֹאָב׃
从摩押地回来的拿俄米要卖
[恢复本]
波阿斯对那亲人说,从摩押乡间回来的拿俄米,现在要卖我们弟兄以利米勒的那块田地;
[RCV]
And he said to the kinsman, Naomi, who has returned from the country of Moab, has put up for sale the portion of the field that belonged to our brother Elimelech.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לַגֹּאֵל
01350
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“至近的亲属”解。
חֶלְקַת
02513
名词,单阴附属形
חֶלְקָה
部分、柔和、平滑
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְאָחִינוּ
00251
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
לֶאֱלִימֶלֶךְ
00458
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֱלִימֶלֶךְ
以利米勒
以利米勒原意为“我的神是王”。
מָכְרָה
04376
动词,Qal 完成式 3 单阴
מָכַר
卖
נָעמִי
05281
专有名词,人名
נָעמִי
拿俄米
拿俄米原意为“甜美”。
הַשָּׁבָה
07725
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִשְּׂדֵּה
07704
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文