路得记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
וְזֹאת
לְפָנִים
בְּיִשְׂרָאֵל
从前,在以色列中…是这样的:(…处填入下二行)
עַל-הַגְּאוּלָּה
וְעַל-הַתְּמוּרָה
或赎回,或交易,
לְקַיֵּם
כָּל-דָּבָר
要定夺甚么事,
שָׁלַף
אִישׁ
נַעֲלוֹ
וְנָתַן
לְרֵעֵהוּ
这人把他的鞋子脱下来给那人。
וְזֹאת
הַתְּעוּדָה
בְּיִשְׂרָאֵל׃
在以色列都以此为证。
[恢复本]
从前,在以色列中要确立什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列中乃是以此为证据。
[RCV]
Now such was the custom formerly in Israel concerning redeeming and exchanging that to establish any matter a man would draw off his sandal and give it to his neighbor; this was the way of attesting it in Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לְפָנִים
06440
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
在此作副词“从前”解。
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגְּאוּלָּה
01353
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גְּאֻלָּה
亲戚、赎回、赎回的权利、赎价
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַתְּמוּרָה
08545
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּמוּרָה
交换、交易
לְקַיֵּם
06965
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
קוּם
起来、设立、坚立
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
שָׁלַף
08025
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַף
脱下
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נַעֲלוֹ
05275
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַעַל
凉鞋
נַעַל
为 Segol 名词,用基本型
נַעֲל
加词尾。
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
赐、给
לְרֵעֵהוּ
07453
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וְזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
הַתְּעוּדָה
08584
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּעוּדָה
见证、先知训谕
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文