路得记
« 第四章»
« 第 7 节 »
וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל
从前,在以色列中…是这样的:(…处填入下二行)
עַל-הַגְּאוּלָּה וְעַל-הַתְּמוּרָה
或赎回,或交易,
לְקַיֵּם כָּל-דָּבָר
要定夺甚么事,
שָׁלַף אִישׁ נַעֲלוֹ וְנָתַן לְרֵעֵהוּ
这人把他的鞋子脱下来给那人。
וְזֹאת הַתְּעוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל׃
在以色列都以此为证。
[恢复本] 从前,在以色列中要确立什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列中乃是以此为证据。
[RCV] Now such was the custom formerly in Israel concerning redeeming and exchanging that to establish any matter a man would draw off his sandal and give it to his neighbor; this was the way of attesting it in Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֹאת 02063 连接词 וְ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לְפָנִים 06440 介系词 לְ + 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) 在此作副词“从前”解。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגְּאוּלָּה 01353 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גְּאֻלָּה 亲戚、赎回、赎回的权利、赎价
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַתְּמוּרָה 08545 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּמוּרָה 交换、交易
לְקַיֵּם 06965 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קוּם 起来、设立、坚立
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
שָׁלַף 08025 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַף 脱下
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נַעֲלוֹ 05275 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַעַל 凉鞋 נַעַל 为 Segol 名词,用基本型 נַעֲל 加词尾。
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לְרֵעֵהוּ 07453 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וְזֹאת 02063 连接词 וְ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הַתְּעוּדָה 08584 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּעוּדָה 见证、先知训谕
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 7 节 » 
回经文