路得记
« 第四章»
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר בֹּעַז לַזְּקֵנִים וְכָל-הָעָם
波阿斯对长老们和众民说:
עֵדִים אַתֶּם הַיּוֹם
“你们今日作证,
כִּי קָנִיתִי אֶת-כָּל-אֲשֶׁר לֶאֱלִימֶלֶךְ
凡属以利米勒…,我都…买了;(…处依序填入下行和末行)
וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר לְכִלְיוֹן וּמַחְלוֹן
和凡属基连、玛伦的
מִיַּד נָעמִי׃
从拿俄米手中
[恢复本] 波阿斯对长老和众民说,你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了;
[RCV] And Boaz said to the elders and all the people, You are witnesses today, that I buy from Naomi's hand all that was Elimelech's and all that was Chilion's and Mahlon's.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בֹּעַז 01162 专有名词,人名 בֹּעַז 波阿斯
לַזְּקֵנִים 02205 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
עֵדִים 05707 名词,阳性复数 עֵד 见证、证人、证据
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָנִיתִי 07069 动词,Qal 完成式 1 单 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֶאֱלִימֶלֶךְ 00458 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֱלִימֶלֶךְ 以利米勒 以利米勒原意为“我的神是王”。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְכִלְיוֹן 03630 介系词 לְ + 专有名词,人名 כִּלְיוֹן 基连 基连原意为“虚弱”。
וּמַחְלוֹן 04248 连接词 וְ + 专有名词,人名 מַחְלוֹן 玛伦 玛伦原意为“生病”。
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
נָעמִי 05281 专有名词,人名 נָעמִי 拿俄米 拿俄米原意为“甜美”。
 « 第 9 节 » 
回经文