路得记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
בֹּעַז
לַזְּקֵנִים
וְכָל-הָעָם
波阿斯对长老们和众民说:
עֵדִים
אַתֶּם
הַיּוֹם
“你们今日作证,
כִּי
קָנִיתִי
אֶת-כָּל-אֲשֶׁר
לֶאֱלִימֶלֶךְ
凡属以利米勒…,我都…买了;(…处依序填入下行和末行)
וְאֵת
כָּל-אֲשֶׁר
לְכִלְיוֹן
וּמַחְלוֹן
和凡属基连、玛伦的
מִיַּד
נָעמִי׃
从拿俄米手中
[恢复本]
波阿斯对长老和众民说,你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了;
[RCV]
And Boaz said to the elders and all the people, You are witnesses today, that I buy from Naomi's hand all that was Elimelech's and all that was Chilion's and Mahlon's.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
בֹּעַז
01162
专有名词,人名
בֹּעַז
波阿斯
לַזְּקֵנִים
02205
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
עֵדִים
05707
名词,阳性复数
עֵד
见证、证人、证据
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָנִיתִי
07069
动词,Qal 完成式 1 单
קָנָה
购买、取得、持有、创造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֶאֱלִימֶלֶךְ
00458
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֱלִימֶלֶךְ
以利米勒
以利米勒原意为“我的神是王”。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְכִלְיוֹן
03630
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
כִּלְיוֹן
基连
基连原意为“虚弱”。
וּמַחְלוֹן
04248
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מַחְלוֹן
玛伦
玛伦原意为“生病”。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
נָעמִי
05281
专有名词,人名
נָעמִי
拿俄米
拿俄米原意为“甜美”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文