路得记
« 第四章»
« 第 10 节 »
וְגַם אֶת-רוּת הַמֹּאֲבִיָּה אֵשֶׁת מַחְלוֹן
连玛伦的妻摩押女子路得,
קָנִיתִי לִי לְאִשָּׁה
我也娶了为妻,
לְהָקִים שֵׁם-הַמֵּת עַל-נַחֲלָתוֹ
好让死人的名字在他的产业上得以建立,
וְלֹא-יִכָּרֵת שֵׁם-הַמֵּת
免得死人的名字…被剪除。(…处填入下行)
מֵעִם אֶחָיו וּמִשַּׁעַר מְקוֹמוֹ
在他的族兄弟和他本地的城门
עֵדִים אַתֶּם הַיּוֹם׃
你们今日可以作见证。
[恢复本] 我又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好叫死人的名得以在他的产业上存立,免得死人的名从他的弟兄中,并从他本乡灭没。你们今日可以作见证。
[RCV] Furthermore Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I acquire as my own wife so that I may raise up the dead man's name upon his inheritance and the dead man's name may not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You are witnesses today.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רוּת 07327 专有名词,人名 רוּת 路得 路得原意为“友谊”。
הַמֹּאֲבִיָּה 04125 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数 מוֹאָבִי 摩押人
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
מַחְלוֹן 04248 专有名词,人名 מַחְלוֹן 玛伦 玛伦原意为“生病”。
קָנִיתִי 07069 动词,Qal 完成式 1 单 קָנָה 购买、取得、持有、创造
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
לְהָקִים 06965 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קוּם 起来、设立、坚立
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הַמֵּת 04191 冠词 הַ+ 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 这个分词在此作名词“死人”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נַחֲלָתוֹ 05159 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִכָּרֵת 03772 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הַמֵּת 04191 冠词 הַ+ 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 这个分词在此作名词“死人”解。
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וּמִשַּׁעַר 08179 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
מְקוֹמוֹ 04725 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
עֵדִים 05707 名词,阳性复数 עֵד 见证、证人、证据
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
 « 第 10 节 » 
回经文