路得记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
הַגֹּאֵל
לֹא
אוּכַל
לִגְאָול-לִי
那个至近的亲属说:“(这样)我不能为自己赎了,
פֶּן-אַשְׁחִית
אֶת-נַחֲלָתִי
恐怕于我的产业有损。
גְּאַל-לְךָ
אַתָּה
אֶת-גְּאֻלָּתִי
你为自己赎我所当赎的吧,
כִּי
לֹא-אוּכַל
לִגְאֹל׃
因我不能赎了。”
[恢复本]
那亲人说,这样我自己就不能赎了,恐怕于我的产业有损。你自己可以赎我所当赎的,因我不能赎了。
[RCV]
And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, or else I will mar my own inheritance. You redeem for yourself what I should redeem, for I cannot redeem it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַגֹּאֵל
01350
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“至近的亲属”解。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
לִגְאָול
01350
这是写型
לִגְאוֹל
和读型
לִגְאָל
两个字的混合字型。按读型,它是动词,介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גָּאַל
赎回
לִגְאוֹל
在
-
前面,母音缩短变成
לִגְאָל
。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
אַשְׁחִית
07843
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שָׁחַת
败坏、破坏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נַחֲלָתִי
05159
名词,单阴 + 1 单词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
גְּאַל
01350
动词,Qal 祈使式单阳
גָּאַל
赎回
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתְּ אַתָּה
你、你
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
גְּאֻלָּתִי
01353
名词,单阴 + 1 单词尾
גְּאֻלָּה
亲戚、赎回、赎回的权利、赎价
גְּאֻלָּה
的附属形为
גְּאֻלַּת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
לִגְאֹל
01350
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גָּאַל
赎回
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文