路得记
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
וַתֹּאמֶר
לָהּ
נָעמִי
חֲמוֹתָהּ
她(指路得)的婆婆拿俄米对她说:
בִּתִּי
הֲלֹא
אֲבַקֶּשׁ-לָךְ
מָנוֹחַ
“我女儿啊,我不当为你寻找归宿,
אֲשֶׁר
יִיטַב-לָךְ׃
使你享福吗?”
[恢复本]
路得的婆婆拿俄米对她说,女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福么?
[RCV]
And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, I must seek some resting place for you, that it may go well with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נָעמִי
05281
专有名词,人名
נָעמִי
拿俄米
拿俄米原意为“甜美”。
חֲמוֹתָהּ
02545
名词,单阴 + 3 单阴词尾
חָמוֹת
婆婆
חָמוֹת
的附属形为
חֲמוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。
בִּתִּי
01323
名词,单阴 + 1 单词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲבַקֶּשׁ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָנוֹחַ
04494
名词,阳性单数
מָנוֹחַ
休息处所
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִיטַב
03190
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָטַב
Qal 喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
←
«
第 1 节
»
→
回首页