路得记
« 第三章 »
« 第 1 节 »
וַתֹּאמֶר לָהּ נָעמִי חֲמוֹתָהּ
她(指路得)的婆婆拿俄米对她说:
בִּתִּי הֲלֹא אֲבַקֶּשׁ-לָךְ מָנוֹחַ
“我女儿啊,我不当为你寻找归宿,
אֲשֶׁר יִיטַב-לָךְ׃
使你享福吗?”
[恢复本] 路得的婆婆拿俄米对她说,女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福么?
[RCV] And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, I must seek some resting place for you, that it may go well with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נָעמִי 05281 专有名词,人名 נָעמִי 拿俄米 拿俄米原意为“甜美”。
חֲמוֹתָהּ 02545 名词,单阴 + 3 单阴词尾 חָמוֹת 婆婆 חָמוֹת 的附属形为 חֲמוֹת(未出现);用附属形来加词尾。
בִּתִּי 01323 名词,单阴 + 1 单词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲבַקֶּשׁ 01245 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָנוֹחַ 04494 名词,阳性单数 מָנוֹחַ 休息处所
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִיטַב 03190 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָטַב Qal 喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
« 第 1 节 »
回首页