路得记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
וַתֹּאמֶר
שֵׁשׁ-הַשְּׂעֹרִים
הָאֵלֶּה
נָתַן
לִי
又说:“他给了我这六簸箕大麦,
כִּי
אָמַר
אֵלַי
因为他对我说:
אַל-תָּבוֹאִי
רֵיקָם
אֶל-חֲמוֹתֵךְ׃
‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
[恢复本]
又说,他给了我这六簸箕大麦,因他说,你不可空手回去见你的婆婆。
[RCV]
And she said, These six measures of barley he gave me, for he said, Do not go to your mother-in-law empty-handed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
שֵׁשׁ
08337
名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
הַשְּׂעֹרִים
08184
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
שְׂעֹרָה
大麦
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
这是读型,按读型,它是介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
如按写型,则无此字。
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּבוֹאִי
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רֵיקָם
07387
副词
רֵיקָם
徒然、空虚
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חֲמוֹתֵךְ
02545
名词,单阴 + 2 单阴词尾
חָמוֹת
婆婆
חָמוֹת
的附属形为
חֲמוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文