路得记
« 第三章 »
« 第 17 节 »
וַתֹּאמֶר שֵׁשׁ-הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי
又说:“他给了我这六簸箕大麦,
כִּי אָמַר אֵלַי
因为他对我说:
אַל-תָּבוֹאִי רֵיקָם אֶל-חֲמוֹתֵךְ׃
‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
[恢复本] 又说,他给了我这六簸箕大麦,因他说,你不可空手回去见你的婆婆。
[RCV] And she said, These six measures of barley he gave me, for he said, Do not go to your mother-in-law empty-handed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
שֵׁשׁ 08337 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
הַשְּׂעֹרִים 08184 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שְׂעֹרָה 大麦
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 这是读型,按读型,它是介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 如按写型,则无此字。אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּבוֹאִי 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
רֵיקָם 07387 副词 רֵיקָם 徒然、空虚
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חֲמוֹתֵךְ 02545 名词,单阴 + 2 单阴词尾 חָמוֹת 婆婆 חָמוֹת 的附属形为 חֲמוֹת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文