路得记
« 第四章»
« 第 15 节 »
וְהָיָה לָךְ לְמֵשִׁיב נֶפֶשׁ
他必使你精神复元,
וּלְכַלְכֵּל אֶת-שֵׂיבָתֵךְ
奉养你的老,
כִּי כַלָּתֵךְ אֲשֶׁר-אֲהֵבַתֶךְ יְלָדַתּוּ
因为是爱慕你的那媳妇所生的。
אֲשֶׁר-הִיא טוֹבָה לָךְ מִשִּׁבְעָה בָּנִים׃
有这媳妇比有七个儿子还好!”
[恢复本] 他必使你的精神复苏,并且奉养你的老,因为他是那爱你的儿媳所生的;有这儿媳比有七个儿子还好。
[RCV] And he will be to you as a restorer of life and a sustainer in your old age; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has borne him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמֵשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
וּלְכַלְכֵּל 03557 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pilpel 不定词附属形 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֵׂיבָתֵךְ 07872 名词,单阴 + 2 单阴词尾 שֵׂיבָה 头发白
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כַלָּתֵךְ 03618 名词,单阴 + 2 单阴词尾 כַּלָּה 媳妇、新娘
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲהֵבַתֶךְ 00157 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 2 单阴词尾 אָהַב אָהֵב
יְלָדַתּוּ 03205 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 יָלַד 生出、出生
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
טוֹבָה 02896 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִשִּׁבְעָה 07651 介系词 מִן + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
 « 第 15 节 » 
回经文