马太福音
« 第三章 »
« 第 10 节 »
ἤδη δὲ ἀξίνη πρὸς τὴν ρJίζαν τῶν δένδρων κεῖται·
斧子已经放在树的根上;
πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν
所以所有不结好果子的树
ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
被砍下且被丢在火里。
[恢复本] 现在斧头已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
[RCV] And already the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and cast into the fire.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἤδη02235副词ἤδη已经
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀξίνη00513名词主格 单数 阴性 ἀξίνη斧头
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“去到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζαν04491名词直接受格 单数 阴性 ρJίζα根、来源
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρων01186名词所有格 复数 中性 δένδρον
κεῖται02749动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κεῖμαι放置
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
οὖν03767连接词οὖν所以
δένδρον01186名词主格 单数 中性 δένδρον
μὴ03361副词μή否定副词
ποιοῦν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 中性 ποιέω做、使
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果实、结果
καλὸν02570形容词直接受格 单数 阳性 καλός好的
ἐκκόπτεται01581动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκκόπτω砍下
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
πῦρ04442名词直接受格 单数 中性 πῦρ
βάλλεται00906动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω丢掷
 « 第 10 节 » 

回经文