马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
ἤδη
δὲ
ἡ
ἀξίνη
πρὸς
τὴν
ρJίζαν
τῶν
δένδρων
κεῖται·
斧子已经放在树的根上;
πᾶν
οὖν
δένδρον
μὴ
ποιοῦν
καρπὸν
καλὸν
所以所有不结好果子的树
ἐκκόπτεται
καὶ
εἰς
πῦρ
βάλλεται.
被砍下且被丢在火里。
[恢复本]
现在斧头已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
[RCV]
And already the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and cast into the fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀξίνη
00513
名词
主格 单数 阴性
ἀξίνη
斧头
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“去到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζαν
04491
名词
直接受格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρων
01186
名词
所有格 复数 中性
δένδρον
树
κεῖται
02749
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κεῖμαι
放置
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
δένδρον
01186
名词
主格 单数 中性
δένδρον
树
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ποιοῦν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ποιέω
做、使
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 阳性
καλός
好的
ἐκκόπτεται
01581
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκκόπτω
砍下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
βάλλεται
00906
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
丢掷
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文