马太福音
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Τότε
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
ἀνήχθη
εἰς
τὴν
ἔρημον
ὑπὸ
τοῦ
πνεύματος
那时耶稣被圣灵引到旷野,
πειρασθῆναι
ὑπὸ
τοῦ
διαβόλου.
去被魔鬼试探。
[恢复本]
随后,耶稣被那灵引到旷野,受魔鬼的试诱。
[RCV]
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνήχθη
00321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνάγω
引导、带到
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πειρασθῆναι
03985
动词
第一简单过去 被动 不定词
πειράζω
试验、测试、尝试
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文