马太福音
« 第四章 »
« 第 1 节»
Τότε (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος
那时耶稣被圣灵引到旷野,
πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
去被魔鬼试探。
[恢复本] 随后,耶稣被那灵引到旷野,受魔鬼的试诱。
[RCV] Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνήχθη 00321 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνάγω 引导、带到
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον 02048 形容词 直接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πειρασθῆναι 03985 动词 第一简单过去 被动 不定词 πειράζω 试验、测试、尝试
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου 01228 形容词 所有格 单数 阳性 διάβολος 魔鬼
 «  第 1 节 » 

回经文