马太福音
« 第四章 »
« 第 16 节 »
λαὸς καθήμενος ἐν (韦:σκοτίᾳ )(联:σκότει )
那坐在黑暗里的百姓
φῶς εἶδεν μέγα,
看见了大光,
καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου
坐在甚至是死荫之地的人
φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
有光升起照耀他们。
[恢复本] 那坐在黑暗中的百姓,看见了大光;并且向那些坐在死亡的境域和阴影中的人,有光出现,照着他们。”
[RCV] The people sitting in darkness have seen a great light; and to those sitting in the region and shadow of death, to them light has risen."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς 02992 名词 主格 单数 阳性 λαός 民众、民族
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住、停留
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
σκοτίᾳ 04653 名词 间接受格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
+ 00000
σκότει 04655 名词 间接受格 单数 中性 σκότος 黑暗
+ 00000
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
μέγα 03173 形容词 直接受格 单数 中性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένοις 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 κάθημαι 坐着、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χώρᾳ 05561 名词 间接受格 单数 阴性 χώρα 国家、地区
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σκιᾷ 04639 名词 间接受格 单数 阴性 σκιά 影子
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
ἀνέτειλεν 00393 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνατέλλω 不及物动词时,意思是“黎明来到、朝阳升起”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文