马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
ὁ
λαὸς
ὁ
καθήμενος
ἐν
(韦:
σκοτίᾳ
)(联:
σκότει
)
那坐在黑暗里的百姓
φῶς
εἶδεν
μέγα,
看见了大光,
καὶ
τοῖς
καθημένοις
ἐν
χώρᾳ
καὶ
σκιᾷ
θανάτου
坐在甚至是死荫之地的人
φῶς
ἀνέτειλεν
αὐτοῖς.
有光升起照耀他们。
[恢复本]
那坐在黑暗中的百姓,看见了大光;并且向那些坐在死亡的境域和阴影中的人,有光出现,照着他们。”
[RCV]
The people sitting in darkness have seen a great light; and to those sitting in the region and shadow of death, to them light has risen."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住、停留
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
σκοτίᾳ
04653
名词
间接受格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
+
00000
σκότει
04655
名词
间接受格 单数 中性
σκότος
黑暗
+
00000
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
μέγα
03173
形容词
直接受格 单数 中性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένοις
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χώρᾳ
05561
名词
间接受格 单数 阴性
χώρα
国家、地区
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σκιᾷ
04639
名词
间接受格 单数 阴性
σκιά
影子
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ἀνέτειλεν
00393
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνατέλλω
不及物动词时,意思是“黎明来到、朝阳升起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文