马太福音
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
Καὶ
προσελθὼν
ὁ
πειράζων
那试探人的进前来,
εἶπεν
αὐτῷ,
对他说:
Εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ,
若你是神的儿子,
(韦:
εἶπον
)(联:
εἰπὲ
)
ἵνα
你就命令,使得
οἱ
λίθοι
οὗτοι
ἄρτοι
γένωνται.
这些石头变成食物。
[恢复本]
那试诱者进前来,对祂说,你若是神的儿子,就叫这些石头变成饼吧。
[RCV]
And the tempter came and said to Him, If You are the Son of God, speak that these stones may become loaves of bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειράζων
03985
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πειράζω
试验、引诱、使受考验
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
+
00000
εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθοι
03037
名词
主格 复数 阳性
λίθος
石头
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἄρτοι
00740
名词
主格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
γένωνται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文