马太福音
« 第四章 »
« 第 3 节 »
Καὶ προσελθὼν πειράζων
那试探人的进前来,
εἶπεν αὐτῷ,
对他说:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
若你是神的儿子,
(韦:εἶπον )(联:εἰπὲ )ἵνα
你就命令,使得
οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
这些石头变成食物。
[恢复本] 那试诱者进前来,对祂说,你若是神的儿子,就叫这些石头变成饼吧。
[RCV] And the tempter came and said to Him, If You are the Son of God, speak that these stones may become loaves of bread.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειράζων03985动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πειράζω试验、引诱、使受考验
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
+00000
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
+00000
εἰπὲ03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
+00000
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθοι03037名词主格 复数 阳性 λίθος石头
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
ἄρτοι00740名词主格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
γένωνται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 γίνομαι发生、成为
 « 第 3 节 » 

回经文