马太福音
« 第三章 »
« 第 1 节»
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
在那些日子里,
παραγίνεται Ἰωάννης βαπτιστὴς
有施洗的约翰来到,
κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
在犹太的荒野宣告
[恢复本] 那时,施浸者约翰出来,在犹太的旷野传道说,
[RCV] Now in those days John the Baptist appeared, preaching in the wilderness of Judea

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος 那个
παραγίνεται 03854 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 παραγίνομαι 到达、出现
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστὴς 00910 名词 主格 单数 阳性 βαπτιστής 施洗者
κηρύσσων 02784 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω 宣告、传道
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太地
 «  第 1 节 » 

回经文