马太福音
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
Ἐν
δὲ
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
在那些日子里,
παραγίνεται
Ἰωάννης
ὁ
βαπτιστὴς
有施洗的约翰来到,
κηρύσσων
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τῆς
Ἰουδαίας
在犹太的荒野宣告
[恢复本]
那时,施浸者约翰出来,在犹太的旷野传道说,
[RCV]
Now in those days John the Baptist appeared, preaching in the wilderness of Judea
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
παραγίνεται
03854
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
παραγίνομαι
到达、出现
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστὴς
00910
名词
主格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
宣告、传道
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文