马太福音
« 第三章 »
« 第 11 节 »
ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν,
我是用水给你们施洗为了悔改,
δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
但那在我以后来的
ἰσχυρότερός μού ἐστιν,
是更有能力于我,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι·
我是不配去提他的鞋;
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
他将用圣灵和火给你们施洗。
[恢复本] 我是将你们浸在水里,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给祂提鞋也不配,祂要将你们浸在圣灵与火里。
[RCV] I baptize you in water unto repentance, but He who is coming after me is stronger than I, whose sandals I am not worthy to carry. He Himself will baptize you in the Holy Spirit and fire,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
βαπτίζω 00907 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
μετάνοιαν 03341 名词 直接受格 单数 阴性 μετάνοια 后悔、悔改
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὀπίσω 03694 介系词 ὀπίσω 后接所有格,意思是“在...之后”
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἰσχυρότερός 02478 形容词 主格 单数 阳性 比较级 ἰσχυρός 伟大的、有能力的
μού 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἰμὶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἱκανὸς 02425 形容词 主格 单数 阳性 ἱκανός 配得、足够的
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποδήματα 05266 名词 直接受格 复数 中性 ὑπόδημα 鞋子、凉鞋
βαστάσαι 00941 动词 第一简单过去 主动 不定词 βαστάζω 带走、拿起
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
βαπτίσει 00907 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πυρί 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
 « 第 11 节 » 

回经文