马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
ἐγὼ
μὲν
ὑμᾶς
βαπτίζω
ἐν
ὕδατι
εἰς
μετάνοιαν,
我是用水给你们施洗为了悔改,
ὁ
δὲ
ὀπίσω
μου
ἐρχόμενος
但那在我以后来的
ἰσχυρότερός
μού
ἐστιν,
是更有能力于我,
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
τὰ
ὑποδήματα
βαστάσαι·
我是不配去提他的鞋;
αὐτὸς
ὑμᾶς
βαπτίσει
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
καὶ
πυρί·
他将用圣灵和火给你们施洗。
[恢复本]
我是将你们浸在水里,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给祂提鞋也不配,祂要将你们浸在圣灵与火里。
[RCV]
I baptize you in water unto repentance, but He who is coming after me is stronger than I, whose sandals I am not worthy to carry. He Himself will baptize you in the Holy Spirit and fire,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
βαπτίζω
00907
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思是“在...之后”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἰσχυρότερός
02478
形容词
主格 单数 阳性 比较级
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
μού
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἱκανὸς
02425
形容词
主格 单数 阳性
ἱκανός
配得、足够的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποδήματα
05266
名词
直接受格 复数 中性
ὑπόδημα
鞋子、凉鞋
βαστάσαι
00941
动词
第一简单过去 主动 不定词
βαστάζω
带走、拿起
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
βαπτίσει
00907
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πυρί
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文