马太福音
« 第三章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ
且在约但河里被他施洗
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
承认他们的罪。
[恢复本] 承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
[RCV] And they were baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐβαπτίζοντο 00907 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 βαπτίζω 施洗、浸
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνῃ 02446 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰορδάνης 专有名词 ,地名:约旦河
ποταμῷ 04215 名词 间接受格 单数 阳性 ποταμός 河流
ὑπ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξομολογούμενοι 01843 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐξομολογέω 承认
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文