马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
καὶ
ἐβαπτίζοντο
ἐν
τῷ
Ἰορδάνῃ
ποταμῷ
ὑπ᾽
αὐτοῦ
且在约但河里被他施洗
ἐξομολογούμενοι
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν.
承认他们的罪。
[恢复本]
承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
[RCV]
And they were baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐβαπτίζοντο
00907
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνῃ
02446
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
ποταμῷ
04215
名词
间接受格 单数 阳性
ποταμός
河流
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξομολογούμενοι
01843
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐξομολογέω
承认
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文