马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
(韦:
αὐτῷ
)(联:
πρὸς
αὐτόν
),
耶稣回答他说:
Ἄφες
ἄρτι,
请你现在允许,
οὕτως
γὰρ
πρέπον
ἐστὶν
ἡμῖν
因为如此...对我们是合宜的。(...处填入下一行)
πληρῶσαι
πᾶσαν
δικαιοσύνην.
{完成所有的义}
τότε
ἀφίησιν
αὐτόν.
于是他允许了他。
[恢复本]
耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
[RCV]
But Jesus answered and said to him, Permit it for now, for it is fitting for us in this way to fulfill all righteousness. Then he permitted Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“去到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
允许、放手、容忍
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
πρέπον
04241
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
πρέπω
是合宜的、是合适的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πληρῶσαι
04137
动词
第一简单过去 主动 不定词
πληρόω
完成、充满、实现
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀφίησιν
00863
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
允许、放手、容忍
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文