马太福音
« 第三章 »
« 第 15 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν (韦:αὐτῷ )(联:πρὸς αὐτόν ),
耶稣回答他说:
Ἄφες ἄρτι,
请你现在允许,
οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν
因为如此...对我们是合宜的。(...处填入下一行)
πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.
{完成所有的义}
τότε ἀφίησιν αὐτόν.
于是他允许了他。
[恢复本] 耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
[RCV] But Jesus answered and said to him, Permit it for now, for it is fitting for us in this way to fulfill all righteousness. Then he permitted Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“去到”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
Ἄφες 00863 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι 允许、放手、容忍
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
πρέπον 04241 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 πρέπω 是合宜的、是合适的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πληρῶσαι 04137 动词 第一简单过去 主动 不定词 πληρόω 完成、充满、实现
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义,合乎神的旨意、性格、标准
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἀφίησιν 00863 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 允许、放手、容忍
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文