马太福音
« 第三章 »
« 第 7 节 »
Ἰδὼν δὲ
他(约翰)看见
πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
法利赛人和撒都该人的许多人
ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα
来(韦:)(联: 他的)洗礼
(韦: )(联:αὐτοῦ )εἶπεν αὐτοῖς,
就对他们说:
Γεννήματα ἐχιδνῶν,
“毒蛇的后代!
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
谁警告你们逃避将来的忿怒呢?
[恢复本] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
[RCV] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who prompted you to flee from the coming wrath?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πολλοὺς04183形容词直接受格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
καὶ02532连接词καί并且、和
Σαδδουκαίων04523名词所有格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都该人
ἐρχομένους02064动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα00908名词直接受格 单数 中性 βάπτισμα洗礼
+00000
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Γεννήματα01081名词呼格 复数 中性 γέννημα子孙
ἐχιδνῶν02191名词所有格 复数 阴性 ἔχιδνα蛇、毒蛇
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς
ὑπέδειξεν05263动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποδείκνυμι警告、告知
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
φυγεῖν05343动词第一简单过去 主动 不定词 φεύγω逃走
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格时意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 μέλλω将来到的、未来的
ὀργῆς03709名词所有格 单数 阴性 ὀργή愤怒
 « 第 7 节 » 

回经文