马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
Ἰδὼν
δὲ
他(约翰)看见
πολλοὺς
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
Σαδδουκαίων
法利赛人和撒都该人的许多人
ἐρχομένους
ἐπὶ
τὸ
βάπτισμα
来(韦:)(联: 他的)洗礼
(韦: )(联:
αὐτοῦ
)
εἶπεν
αὐτοῖς,
就对他们说:
Γεννήματα
ἐχιδνῶν,
“毒蛇的后代!
τίς
ὑπέδειξεν
ὑμῖν
φυγεῖν
ἀπὸ
τῆς
μελλούσης
ὀργῆς;
谁警告你们逃避将来的忿怒呢?
[恢复本]
约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
[RCV]
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who prompted you to flee from the coming wrath?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σαδδουκαίων
04523
名词
所有格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
ἐρχομένους
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Γεννήματα
01081
名词
呼格 复数 中性
γέννημα
子孙
ἐχιδνῶν
02191
名词
所有格 复数 阴性
ἔχιδνα
蛇、毒蛇
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁
ὑπέδειξεν
05263
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποδείκνυμι
警告、告知
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
φυγεῖν
05343
动词
第一简单过去 主动 不定词
φεύγω
逃走
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
μέλλω
将来到的、未来的
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文