马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
βαπτισθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εὐθὺς
ἀνέβη
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος·
受洗后耶稣立刻从水里上来;
καὶ
ἰδοὺ
ἠνεῴχθησαν
(韦: )(联:
αὐτῷ
)
οἱ
οὐρανοί,
看哪!天空(韦: )(联: 对他)被打开了,
καὶ
εἶδεν
(韦:
πνευμα
)(联:
(τὸ)
πνεῦμα
(τοῦ)
)
θεοῦ
καταβαῖνον
ὡσεὶ
περιστερὰν
他就看见神的灵有如鸽子降下,
(韦: )(联:
καὶ
)
ἐρχόμενον
ἐπ᾽
αὐτόν·
来到他身上;
[恢复本]
耶稣受了浸,随即从水里上来,看哪,诸天向祂开了,祂就看见神的灵,仿佛鸽子降下,落在祂身上。
[RCV]
And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βαπτισθεὶς
00907
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、浸
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
在此作副词使用。
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἠνεῴχθησαν
00455
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀνοίγω
打开
+
00000
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοί
03772
名词
主格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
+
00000
πνευμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καταβαῖνον
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
καταβαίνω
下来、降下
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
约有、正如
περιστερὰν
04058
名词
直接受格 单数 阴性
περιστερά
鸽子
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性
ἔρχομαι
来、去
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在上面”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文