马太福音
« 第三章 »
« 第 16 节 »
βαπτισθεὶς δὲ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος·
受洗后耶稣立刻从水里上来;
καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν (韦: )(联:αὐτῷ )οἱ οὐρανοί,
看哪!天空(韦: )(联: 对他)被打开了,
καὶ εἶδεν (韦:πνευμα )(联:(τὸ) πνεῦμα (τοῦ) )θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν
他就看见神的灵有如鸽子降下,
(韦: )(联:καὶ )ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·
来到他身上;
[恢复本] 耶稣受了浸,随即从水里上来,看哪,诸天向祂开了,祂就看见神的灵,仿佛鸽子降下,落在祂身上。
[RCV] And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βαπτισθεὶς 00907 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 βαπτίζω 施洗、浸
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上 在此作副词使用。
ἀνέβη 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格时意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἠνεῴχθησαν 00455 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀνοίγω 打开
+ 00000
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοί 03772 名词 主格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
+ 00000
πνευμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
+ 00000
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καταβαῖνον 02597 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 καταβαίνω 下来、降下
ὡσεὶ 05616 连接词 ὡσεί 约有、正如
περιστερὰν 04058 名词 直接受格 单数 阴性 περιστερά 鸽子
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性 ἔρχομαι 来、去
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在上面”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文