马太福音
« 第三章 »
« 第 12 节 »
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
他(除糠)的畚箕在他的手里
καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
且他将清干净他的谷场
καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην,
他将收聚他的谷到仓里,
τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
将用不灭的火烧尽糠。”
[恢复本] 祂手里拿着扬场的簸箕,要扬净祂的禾场,把祂的麦子收在仓里,把糠秕用不灭的火烧尽了。
[RCV] Whose winnowing fan is in His hand. And He will thoroughly cleanse His threshing floor and will gather His wheat into the barn, but the chaff He will burn up with unquenchable fire.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτύον 04425 名词 主格 单数 中性 πτύον 簸箕
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ 05495 名词 间接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
διακαθαριεῖ 01245 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 διακαθαρίζω 洁净、清出
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλωνα 00257 名词 直接受格 单数 阴性 ἅλων 打谷场、打的谷
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
συνάξει 04863 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 συνάγω 聚集、召集
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον 04621 名词 直接受格 单数 阳性 σῖτος 粮食、谷类
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθήκην 00596 名词 直接受格 单数 阴性 ἀποθήκη 谷仓
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἄχυρον 00892 名词 直接受格 单数 中性 ἄχυρον
κατακαύσει 02618 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κατακαίω 烧尽
πυρὶ 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
ἀσβέστῳ 00762 形容词 间接受格 单数 中性 ἄσβεστος 不能熄灭的
 « 第 12 节 » 

回经文