马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
οὗ
τὸ
πτύον
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
他(除糠)的畚箕在他的手里
καὶ
διακαθαριεῖ
τὴν
ἅλωνα
αὐτοῦ
且他将清干净他的谷场
καὶ
συνάξει
τὸν
σῖτον
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
ἀποθήκην,
他将收聚他的谷到仓里,
τὸ
δὲ
ἄχυρον
κατακαύσει
πυρὶ
ἀσβέστῳ.
将用不灭的火烧尽糠。”
[恢复本]
祂手里拿着扬场的簸箕,要扬净祂的禾场,把祂的麦子收在仓里,把糠秕用不灭的火烧尽了。
[RCV]
Whose winnowing fan is in His hand. And He will thoroughly cleanse His threshing floor and will gather His wheat into the barn, but the chaff He will burn up with unquenchable fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτύον
04425
名词
主格 单数 中性
πτύον
簸箕
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διακαθαριεῖ
01245
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
διακαθαρίζω
洁净、清出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλωνα
00257
名词
直接受格 单数 阴性
ἅλων
打谷场、打的谷
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνάξει
04863
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
συνάγω
聚集、召集
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον
04621
名词
直接受格 单数 阳性
σῖτος
粮食、谷类
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθήκην
00596
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποθήκη
谷仓
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄχυρον
00892
名词
直接受格 单数 中性
ἄχυρον
糠
κατακαύσει
02618
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κατακαίω
烧尽
πυρὶ
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
ἀσβέστῳ
00762
形容词
间接受格 单数 中性
ἄσβεστος
不能熄灭的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文