马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
ποιήσατε
οὖν
καρπὸν
ἄξιον
τῆς
μετανοίας
所以你们要做出与悔改相称的果子
[恢复本]
你们要结出果子,与悔改相称。
[RCV]
Produce then fruit worthy of your repentance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
ἄξιον
00514
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄξιος
相称、合适的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετανοίας
03341
名词
所有格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文