马太福音
« 第三章 »
« 第 3 节 »
οὗτος γάρ ἐστιν ρJηθεὶς
这人就是被提到的人
διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
借着先知以赛亚说的,
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·
有喊叫的声音在旷野;
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
“要预备主的道,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
要使他的路直!”
[恢复本] 这人就是那借着申言者以赛亚所说的,说,“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
[RCV] For this is he who was spoken of through Isaiah the prophet, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make straight His paths."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθεὶς 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、称为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
Ἠσαΐου 02268 名词 所有格 单数 阳性 Ἠσαΐας 专有名词,人名:以赛亚
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω 分词为所有格时,为独立分词片语,主词是“先知”
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
βοῶντος 00994 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 βοάω 喊叫
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的
Ἑτοιμάσατε 02090 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἑτοιμάζω 准备
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
εὐθείας 02117 形容词 直接受格 复数 阴性 εὐθύς 直、立刻、马上
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίβους 05147 名词 直接受格 复数 阴性 τρίβος 道路
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文