马太福音
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
οὗτος
γάρ
ἐστιν
ὁ
ρJηθεὶς
这人就是被提到的人
διὰ
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
λέγοντος,
借着先知以赛亚说的,
φωνὴ
βοῶντος
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
有喊叫的声音在旷野;
Ἑτοιμάσατε
τὴν
ὁδὸν
κυρίου,
“要预备主的道,
εὐθείας
ποιεῖτε
τὰς
τρίβους
αὐτοῦ.
要使他的路直!”
[恢复本]
这人就是那借着申言者以赛亚所说的,说,“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
[RCV]
For this is he who was spoken of through Isaiah the prophet, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make straight His paths."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθεὶς
03004
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
Ἠσαΐου
02268
名词
所有格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
分词为所有格时,为独立分词片语,主词是“先知”
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
βοῶντος
00994
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
βοάω
喊叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
Ἑτοιμάσατε
02090
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἑτοιμάζω
准备
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
εὐθείας
02117
形容词
直接受格 复数 阴性
εὐθύς
直、立刻、马上
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίβους
05147
名词
直接受格 复数 阴性
τρίβος
道路
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文