马太福音
« 第三章 »
« 第 5 节 »
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν
那时...都出去到他(约翰)那里,(...处填入下二行)
Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα Ἰουδαία
{耶路撒冷和全部犹太地}
καὶ πᾶσα περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
{和全约但河邻近地方}
[恢复本] 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河四周全境的人,都络绎地出去到约翰那里,
[RCV] At that time Jerusalem and all Judea and all the surrounding region of the Jordan went out to him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、之后
ἐξεπορεύετο01607动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐκπορεύομαι出去到、来自
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“去到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἱεροσόλυμα02414名词主格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ02532连接词καί并且、和
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαία02449名词主格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
καὶ02532连接词καί并且、和
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περίχωρος04066形容词主格 单数 阴性 περίχωρος邻近地区
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου02446名词所有格 单数 阳性 Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
 « 第 5 节 » 

回经文