马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
τότε
ἐξεπορεύετο
πρὸς
αὐτὸν
那时...都出去到他(约翰)那里,(...处填入下二行)
Ἱεροσόλυμα
καὶ
πᾶσα
ἡ
Ἰουδαία
{耶路撒冷和全部犹太地}
καὶ
πᾶσα
ἡ
περίχωρος
τοῦ
Ἰορδάνου,
{和全约但河邻近地方}
[恢复本]
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河四周全境的人,都络绎地出去到约翰那里,
[RCV]
At that time Jerusalem and all Judea and all the surrounding region of the Jordan went out to him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、之后
ἐξεπορεύετο
01607
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐκπορεύομαι
出去到、来自
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“去到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
主格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαία
02449
名词
主格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περίχωρος
04066
形容词
主格 单数 阴性
περίχωρος
邻近地区
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου
02446
名词
所有格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文