马太福音
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
Τοῦ
δὲ
Ἰησοῦ
γεννηθέντος
ἐν
Βηθλέεμ
τῆς
Ἰουδαίας
...耶稣被生在犹大的伯利恒时,(...处填入下一行)
ἐν
ἡμέραις
Ἡρῴδου
τοῦ
βασιλέως,
{在希律王的日子}
ἰδοὺ
μάγοι
ἀπὸ
ἀνατολῶν
παρεγένοντο
εἰς
Ἱεροσόλυμα
看哪!智者们从东方到耶路撒冷
[恢复本]
在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
[RCV]
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the east arrived in Jerusalem,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。独立所有格分词片语的主词使用所有格。
γεννηθέντος
01080
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性
γεννάω
生、产生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Βηθλέεμ
00965
名词
间接受格 单数 阴性
Βηθλέεμ
专有名词,地名:伯利恒
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹大
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως
00935
名词
所有格 单数 阳性
βασιλεύς
国王
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!、注意!
μάγοι
03097
名词
主格 复数 阳性
μάγος
善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἀνατολῶν
00395
名词
所有格 复数 阴性
ἀνατολή
东方、日出、星星升起
复数时意思常指东方。
παρεγένοντο
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
παραγίνομαι
到达、出现
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文