马太福音
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
ἀκούσας
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
Ἡρῴδης
ἐταράχθη
希律王听见后被困扰;
καὶ
πᾶσα
Ἱεροσόλυμα
μετ᾽
αὐτοῦ,
且全耶路撒冷与他一起(被困扰)。
[恢复本]
希律王听见了,就惊慌不安,全耶路撒冷也同他一样。
[RCV]
And when Herod the king heard this, he was troubled and all Jerusalem with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἐταράχθη
05015
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ταράσσω
使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
主格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文