马太福音
« 第二章 »
« 第 3 节 »
ἀκούσας δὲ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη
希律王听见后被困扰;
καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,
且全耶路撒冷与他一起(被困扰)。
[恢复本] 希律王听见了,就惊慌不安,全耶路撒冷也同他一样。
[RCV] And when Herod the king heard this, he was troubled and all Jerusalem with him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
Ἡρῴδης02264名词主格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
ἐταράχθη05015动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ταράσσω使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
καὶ02532连接词καί并且、和
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
Ἱεροσόλυμα02414名词主格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文