马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
Τότε
Ἡρῴδης
λάθρᾳ
καλέσας
τοὺς
μάγους
那时希律秘密地召集智者们,
ἠκρίβωσεν
παρ᾽
αὐτῶν
τὸν
χρόνον
τοῦ
φαινομένου
ἀστέρος,
从他们详细确定星出现的时间,
[恢复本]
当下,希律王暗暗地召了星象家来,向他们确查那星出现的时间,
[RCV]
Then Herod, secretly calling the magi, determined accurately from them the time that the star appeared.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
λάθρᾳ
02977
副词
λάθρᾳ
秘密地
καλέσας
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
召集
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάγους
03097
名词
直接受格 复数 阳性
μάγος
善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
ἠκρίβωσεν
00198
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκριβόω
详细确定、细查
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαινομένου
05316
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 阳性
φαίνω
显明、发光,被动时意思是“出现、显明”
也可以是现在、关身、分词、所有格、单数、阳性。
ἀστέρος
00792
名词
所有格 单数 阳性
ἀστήρ
星星
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文