马太福音
« 第二章 »
« 第 22 节 »
ἀκούσας δὲ
但是他听见
ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου
亚基老统治犹太地代替他父亲希律,
ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν·
就惧怕去那里;
χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ
而梦被指示,
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
他便离开进入加利利境内去了,
[恢复本] 只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
[RCV] But because he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he departed into the regions of Galilee.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἀρχέλαος00745名词主格 单数 阳性 Ἀρχέλαος专有名词,人名:亚基老
βασιλεύει00936动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βασιλεύω作王、统治
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας02449名词所有格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“代替”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
Ἡρῴδου02264名词所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
ἐφοβήθη05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φοβέω害怕、惊吓
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἀπελθεῖν00565动词第二简单过去 主动 不定词 ἀπέρχομαι去、离开
χρηματισθεὶς05537动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 χρηματίζω警告、指示
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时,意思是“依据、用[表示方法或工具]”
ὄναρ03677名词直接受格 单数 中性 ὄναρ
ἀνεχώρησεν00402动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναχωρέω离开、撤离
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη03313名词直接受格 复数 中性 μέρος部分、地区
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 « 第 22 节 » 

回经文