马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
ἀκούσας
δὲ
但是他听见
ὅτι
Ἀρχέλαος
βασιλεύει
τῆς
Ἰουδαίας
ἀντὶ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ἡρῴδου
亚基老统治犹太地代替他父亲希律,
ἐφοβήθη
ἐκεῖ
ἀπελθεῖν·
就惧怕去那里;
χρηματισθεὶς
δὲ
κατ᾽
ὄναρ
而梦被指示,
ἀνεχώρησεν
εἰς
τὰ
μέρη
τῆς
Γαλιλαίας,
他便离开进入加利利境内去了,
[恢复本]
只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
[RCV]
But because he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he departed into the regions of Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἀρχέλαος
00745
名词
主格 单数 阳性
Ἀρχέλαος
专有名词,人名:亚基老
βασιλεύει
00936
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βασιλεύω
作王、统治
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἐφοβήθη
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φοβέω
害怕、惊吓
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἀπελθεῖν
00565
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀπέρχομαι
去、离开
χρηματισθεὶς
05537
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
χρηματίζω
警告、指示
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时,意思是“依据、用[表示方法或工具]”
ὄναρ
03677
名词
直接受格 单数 中性
ὄναρ
梦
ἀνεχώρησεν
00402
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναχωρέω
离开、撤离
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文