马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
καὶ
πέμψας
αὐτοὺς
εἰς
Βηθλέεμ
εἶπεν,
然后差遣他们进伯利恒,说:
Πορευθέντες
ἐξετάσατε
ἀκριβῶς
περὶ
τοῦ
παιδίου·
“你们去寻访那孩子;
ἐπὰν
δὲ
εὕρητε,
一找到,
ἀπαγγείλατέ
μοι,
就报告我,
ὅπως
κἀγὼ
ἐλθὼν
προσκυνήσω
αὐτῷ.
让我也去拜他。”
[恢复本]
就差他们往伯利恒去,说,你们去详确地搜寻那孩子,寻到了,就报告我,我也好去拜祂。
[RCV]
And sending them to Bethlehem, he said, Go and find out accurately about the child. And when you find Him, report to me, so that I also may come and worship Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
送、差遣、指派
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
Βηθλέεμ
00965
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθλέεμ
专有名词,地名:伯利恒
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
去、离开
在此有命令的意义。
ἐξετάσατε
01833
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐξετάζω
寻访、研究、查问
ἀκριβῶς
00199
副词
ἀκριβῶς
小心谨慎地
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“对于、关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου
03813
名词
所有格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ἐπὰν
01875
连接词
ἐπάν
尽快、当...时
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὕρητε
02147
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
找到、寻找、发现
ἀπαγγείλατέ
00518
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
使得、以致于
κἀγὼ
02504
副词加人称代名词
主格 单数 第一人称
κἀγώ
我也
由 + 而来。
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
去、来、出现
προσκυνήσω
04352
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文