马太福音
« 第二章 »
« 第 8 节 »
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν,
然后差遣他们进伯利恒,说:
Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου·
“你们去寻访那孩子;
ἐπὰν δὲ εὕρητε,
一找到,
ἀπαγγείλατέ μοι,
就报告我,
ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
让我也去拜他。”
[恢复本] 就差他们往伯利恒去,说,你们去详确地搜寻那孩子,寻到了,就报告我,我也好去拜祂。
[RCV] And sending them to Bethlehem, he said, Go and find out accurately about the child. And when you find Him, report to me, so that I also may come and worship Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
πέμψας03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω送、差遣、指派
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
Βηθλέεμ00965名词直接受格 单数 阴性 Βηθλέεμ专有名词,地名:伯利恒
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Πορευθέντες04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι去、离开在此有命令的意义。
ἐξετάσατε01833动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐξετάζω寻访、研究、查问
ἀκριβῶς00199副词ἀκριβῶς小心谨慎地
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“对于、关于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου03813名词所有格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
ἐπὰν01875连接词ἐπάν尽快、当...时
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εὕρητε02147动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 εὑρίσκω找到、寻找、发现
ἀπαγγείλατέ00518动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅπως03704连接词ὅπως使得、以致于
κἀγὼ02504副词加人称代名词主格 单数 第一人称 κἀγώ我也 + 而来。
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι去、来、出现
προσκυνήσω04352动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 προσκυνέω俯伏下拜
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文