马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
并在那里
ἕως
τῆς
τελευτῆς
Ἡρῴδου·
直到希律的死亡;
ἵνα
πληρωθῇ
τὸ
ρJηθὲν
ὑπὸ
κυρίου
结果是被主所说的被应验―
διὰ
τοῦ
προφήτου
λέγοντος,
借着先知说:
Ἐξ
Αἰγύπτου
ἐκάλεσα
τὸν
υἱόν
μου.
“从埃及我召出我的儿子。”
[恢复本]
留在那里,直到希律死了。这是要应验主借着申言者所说的,说,“我从埃及召出我的儿子来。”
[RCV]
And was there until the death of Herod, in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, "Out of Egypt I called My Son."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是、住
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελευτῆς
05054
名词
所有格 单数 阴性
τελευτή
死亡、终结
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
充满、实现
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν
03004
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
λέγω
说、称为
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
Αἰγύπτου
00125
名词
所有格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
ἐκάλεσα
02564
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
καλέω
呼叫、呼召
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文