马太福音
« 第二章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἦν ἐκεῖ
并在那里
ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου·
直到希律的死亡;
ἵνα πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν ὑπὸ κυρίου
结果是被主所说的被应验―
διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
借着先知说:
Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
“从埃及我召出我的儿子。”
[恢复本] 留在那里,直到希律死了。这是要应验主借着申言者所说的,说,“我从埃及召出我的儿子来。”
[RCV] And was there until the death of Herod, in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, "Out of Egypt I called My Son."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 在、是、住
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格时意思是“直到”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελευτῆς 05054 名词 所有格 单数 阴性 τελευτή 死亡、终结
Ἡρῴδου 02264 名词 所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 充满、实现
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 说、称为
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
Ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
Αἰγύπτου 00125 名词 所有格 单数 阴性 Αἴγυπτος 专有名词,地名:埃及
ἐκάλεσα 02564 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 καλέω 呼叫、呼召
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 15 节 » 

回经文