马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ,
他们对他说:
Ἐν
Βηθλέεμ
τῆς
Ἰουδαίας·
“在犹太的伯利恒:
οὕτως
γὰρ
γέγραπται
διὰ
τοῦ
προφήτου·
因为借着先知这样被写下:
[恢复本]
他们对他说,在犹太的伯利恒,因为借着申言者所记的是这样:
[RCV]
And they said to him, In Bethlehem of Judea, for so it is written through the prophet:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Βηθλέεμ
00965
名词
间接受格 单数 阴性
Βηθλέεμ
专有名词,地名:伯利恒
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
犹太地
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写、记载
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格,意思是“借着、通过”之意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文