马太福音
« 第二章 »
« 第 5 节 »
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他们对他说:
Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας·
“在犹太的伯利恒:
οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
因为借着先知这样被写下:
[恢复本] 他们对他说,在犹太的伯利恒,因为借着申言者所记的是这样:
[RCV] And they said to him, In Bethlehem of Judea, for so it is written through the prophet:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Βηθλέεμ 00965 名词 间接受格 单数 阴性 Βηθλέεμ 专有名词,地名:伯利恒
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 犹太地
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写、记载
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格,意思是“借着、通过”之意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
 « 第 5 节 » 

回经文