马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
ὁ
δὲ
ἐγερθεὶς
παρέλαβεν
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
他起来后就带着小孩和他的母亲,
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
γῆν
Ἰσραήλ.
进入以色列地去了。
[恢复本]
约瑟就起来,带着孩子和祂母亲进入以色列地。
[RCV]
And he arose and took the child and His mother and entered into the land of Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγερθεὶς
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
在此为不及物动词,意思是“起来”
παρέλαβεν
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文