马太福音
« 第二章 »
« 第 6 节 »
Καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα,
‘你伯利恒啊,犹大地啊!
οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα·
你在犹大地诸统治者中一点也不是最小的;
ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος,
因为一位领导者将从你那里出来,
ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
他将牧养我的以色列民。’”
[恢复本] “犹大地的伯利恒啊!你在犹大的首领中,绝不是最小的,因为有一位掌权者要从你出来,牧养我民以色列。”
[RCV] "And you, Bethlehem, land of Judah, by no means are you the least among the princes of Judah; for out of you shall come forth a Ruler, One who will shepherd My people Israel."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
Βηθλέεμ00965名词呼格 单数 阴性 Βηθλέεμ专有名词,地名:伯利恒
γῆ01093名词呼格 单数 阴性 γῆ
Ἰούδα02455名词所有格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
οὐδαμῶς03760副词οὐδαμῶς一点也不、绝对不是
ἐλαχίστη01646形容词主格 单数 阴性 最高级 ἐλάχιστος最微小、最不重要
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,为“在...内”之意
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόσιν02232名词间接受格 复数 阳性 ἡγεμών统治者
Ἰούδα02455名词所有格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἐξελεύσεται01831动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、出去
ἡγούμενος02233动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἡγέομαι领导、治理
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις指具某种特质的不特定人、任何人
ποιμανεῖ04165动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιμαίνω牧养、似牧羊人般之管理
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ02474名词直接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 6 节 » 

回经文