马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
Καὶ
σὺ
Βηθλέεμ,
γῆ
Ἰούδα,
‘你伯利恒啊,犹大地啊!
οὐδαμῶς
ἐλαχίστη
εἶ
ἐν
τοῖς
ἡγεμόσιν
Ἰούδα·
你在犹大地诸统治者中一点也不是最小的;
ἐκ
σοῦ
γὰρ
ἐξελεύσεται
ἡγούμενος,
因为一位领导者将从你那里出来,
ὅστις
ποιμανεῖ
τὸν
λαόν
μου
τὸν
Ἰσραήλ.
他将牧养我的以色列民。’”
[恢复本]
“犹大地的伯利恒啊!你在犹大的首领中,绝不是最小的,因为有一位掌权者要从你出来,牧养我民以色列。”
[RCV]
"And you, Bethlehem, land of Judah, by no means are you the least among the princes of Judah; for out of you shall come forth a Ruler, One who will shepherd My people Israel."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
Βηθλέεμ
00965
名词
呼格 单数 阴性
Βηθλέεμ
专有名词,地名:伯利恒
γῆ
01093
名词
呼格 单数 阴性
γῆ
地
Ἰούδα
02455
名词
所有格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
οὐδαμῶς
03760
副词
οὐδαμῶς
一点也不、绝对不是
ἐλαχίστη
01646
形容词
主格 单数 阴性 最高级
ἐλάχιστος
最微小、最不重要
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,为“在...内”之意
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόσιν
02232
名词
间接受格 复数 阳性
ἡγεμών
统治者
Ἰούδα
02455
名词
所有格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐξελεύσεται
01831
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
ἡγούμενος
02233
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἡγέομαι
领导、治理
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
指具某种特质的不特定人、任何人
ποιμανεῖ
04165
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιμαίνω
牧养、似牧羊人般之管理
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文