马太福音
« 第二章 »
« 第 17 节 »
τότε ἐπληρώθη τὸ ρJηθὲν
然后这就应验了...话语,(...处填入下一行)
διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,
借着先知耶利米所说的
[恢复本] 这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,
[RCV] At that time what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 然后、之后
ἐπληρώθη 04137 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω 充满、实现
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 说、称为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
Ἰερεμίου 02408 名词 所有格 单数 阳性 Ἰερεμίας 耶利米
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω 分词为所有格,其为独立分词片语,主词为“先知”
 « 第 17 节 » 

回经文