马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
τότε
ἐπληρώθη
τὸ
ρJηθὲν
然后这就应验了...话语,(...处填入下一行)
διὰ
Ἰερεμίου
τοῦ
προφήτου
λέγοντος,
借着先知耶利米所说的
[恢复本]
这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,
[RCV]
At that time what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
然后、之后
ἐπληρώθη
04137
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
充满、实现
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν
03004
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
λέγω
说、称为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
Ἰερεμίου
02408
名词
所有格 单数 阳性
Ἰερεμίας
耶利米
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
分词为所有格,其为独立分词片语,主词为“先知”
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文