马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
Φωνὴ
ἐν
ΡJαμὰ
ἠκούσθη,
有声音在拉玛被听见,
κλαυθμὸς
καὶ
ὀδυρμὸς
πολύς·
是极大的号哭和哀悼声。
ΡJαχὴλ
κλαίουσα
τὰ
τέκνα
αὐτῆς,
拉结哭他的儿女们,
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
παρακληθῆναι,
不肯被安慰,
ὅτι
οὐκ
εἰσίν.
因为他们不在了。
[恢复本]
“在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[RCV]
"A voice in Ramah was heard, weeping and great lamentation: Rachel weeping for her children, and she would not be comforted, because they are no more."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ΡJαμὰ
04471
名词
间接受格 单数 阴性
ΡJαμά
专有名词,地名:拉玛
ἠκούσθη
00191
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
κλαυθμὸς
02355
名词
主格 单数 阳性
κλαυθμός
嚎哭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὀδυρμὸς
03602
名词
主格 单数 阳性
ὀδυρμός
哀悼声
πολύς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
ΡJαχὴλ
04478
名词
主格 单数 阴性
ΡJαχήλ
专有名词,人名:拉结
κλαίουσα
02799
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
κλαίω
哀哭
及物动词时,意思为“为...哭”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
意向、愿意
παρακληθῆναι
03870
动词
第一简单过去 被动 不定词
παρακαλέω
安慰、鼓励
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文