马太福音
« 第二章 »
« 第 14 节 »
δὲ ἐγερθεὶς
他就起来
παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς
就带着小孩子和他母亲在夜里
καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
离开到埃及
[恢复本] 约瑟就起来,趁夜带着孩子和祂母亲往埃及去,
[RCV] And he arose and took the child and His mother by night and departed into Egypt,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγερθεὶς01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω不及物时,意思是“起来”
παρέλαβεν03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω带着
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον03813名词直接受格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚所有格时,作为时间副词用
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνεχώρησεν00402动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναχωρέω离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 « 第 14 节 » 

回经文