马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
ὁ
δὲ
ἐγερθεὶς
他就起来
παρέλαβεν
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
νυκτὸς
就带着小孩子和他母亲在夜里
καὶ
ἀνεχώρησεν
εἰς
Αἴγυπτον,
离开到埃及
[恢复本]
约瑟就起来,趁夜带着孩子和祂母亲往埃及去,
[RCV]
And he arose and took the child and His mother by night and departed into Egypt,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγερθεὶς
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
不及物时,意思是“起来”
παρέλαβεν
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
所有格时,作为时间副词用
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνεχώρησεν
00402
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναχωρέω
离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文