马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
Ἀναχωρησάντων
δὲ
αὐτῶν
而他们离开后,
ἰδοὺ
看哪!
ἄγγελος
κυρίου
φαίνεται
κατ᾽
ὄναρ
τῷ
Ἰωσὴφ
λέγων,
主的使者借着梦向约瑟显现,说:
Ἐγερθεὶς
παράλαβε
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
起来,带着小孩子和他母亲
καὶ
φεῦγε
εἰς
Αἴγυπτον
逃往埃及,
καὶ
ἴσθι
ἐκεῖ
ἕως
ἂν
εἴπω
σοι·
住在那里,直到我吩咐你;
μέλλει
γὰρ
Ἡρῴδης
ζητεῖν
τὸ
παιδίον
因为希律正寻找小孩子,
τοῦ
ἀπολέσαι
αὐτό.
为要除灭他。
[恢复本]
他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
[RCV]
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, Arise, take the child and His mother and flee into Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is going to seek the child to destroy Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀναχωρησάντων
00402
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀναχωρέω
离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
φαίνεται
05316
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
显明、被看见
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时,意思是“依据、用(表示方法或工具)”
ὄναρ
03677
名词
直接受格 单数 中性
ὄναρ
梦
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ
02501
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐγερθεὶς
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
在此为不及物动词,意思是“起来”
παράλαβε
03880
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
παραλαμβάνω
带着
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φεῦγε
05343
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
φεύγω
逃走
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἴσθι
01510
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
εἰμί
存在、生活
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
指示某偶发事件
εἴπω
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
后接现在不定词时意思是“正要”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ζητεῖν
02212
动词
现在 主动 不定词
ζητέω
寻找
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
所有格后接不定词,表示“目的”
ἀπολέσαι
00622
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπόλλυμι
毁灭、杀害
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文