马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
καὶ
ἐλθὼν
κατῴκησεν
εἰς
πόλιν
λεγομένην
Ναζαρέτ·
然后他来,住在一座城内,名叫拿撒勒;
ὅπως
πληρωθῇ
τὸ
ρJηθὲν
διὰ
τῶν
προφητῶν
为的是要应验借着先知们所说的话,
ὅτι
Ναζωραῖος
κληθήσεται.
就是他将被称为拿撒勒人。
[恢复本]
到了一座城,名叫拿撒勒,就定居在那里。这是要应验那借着众申言者所说的,祂必称为拿撒勒人。
[RCV]
And he came and settled in a city called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled, He shall be called a Nazarene.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
κατῴκησεν
02730
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικέω
居住、定居
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
λεγομένην
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性
λέγω
说、称为
Ναζαρέτ
03478
名词
直接受格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
充满、实现
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν
03004
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
λέγω
话语、称为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ναζωραῖος
03480
名词
主格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
κληθήσεται
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文