马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
καὶ
ἐλθόντες
εἰς
τὴν
οἰκίαν
他们去到房子
εἶδον
τὸ
παιδίον
μετὰ
Μαρίας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
看见孩子和他母亲马利亚,
καὶ
πεσόντες
προσεκύνησαν
αὐτῷ
就俯伏拜他(那孩子),
καὶ
ἀνοίξαντες
τοὺς
θησαυροὺς
αὐτῶν
打开他们的宝盒,
προσήνεγκαν
αὐτῷ
δῶρα,
呈献礼物给他,
χρυσὸν
καὶ
λίβανον
καὶ
σμύρναν.
黄金、乳香和没药。
[恢复本]
进了屋子,看见那孩子和祂母亲马利亚,就俯伏拜祂,揭开宝盒,向祂献上黄金、乳香和没药为礼物。
[RCV]
And they came into the house and saw the child with Mary His mother. And falling down, they worshipped Him; and opening their treasures, they offered gifts to Him, gold and frankincense and myrrh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
去、来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
Μαρίας
03137
名词
所有格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πεσόντες
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πίπτω
俯伏向下、倒下
προσεκύνησαν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνοίξαντες
00455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνοίγω
打开
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυροὺς
02344
名词
直接受格 复数 阳性
θησαυρός
宝盒、宝物
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσήνεγκαν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
呈献、带给某人
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δῶρα
01435
名词
直接受格 复数 中性
δῶρον
礼物
χρυσὸν
05557
名词
直接受格 单数 阳性
χρυσός
黄金、金币
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λίβανον
03030
名词
直接受格 单数 阳性
λίβανος
乳香、香料
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σμύρναν
04666
名词
直接受格 单数 阴性
σμύρνα
没药
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文