马太福音
« 第二章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν
他们去到房子
εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
看见孩子和他母亲马利亚,
καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ
就俯伏拜他(那孩子),
καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν
打开他们的宝盒,
προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα,
呈献礼物给他,
χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
黄金、乳香和没药。
[恢复本] 进了屋子,看见那孩子和祂母亲马利亚,就俯伏拜祂,揭开宝盒,向祂献上黄金、乳香和没药为礼物。
[RCV] And they came into the house and saw the child with Mary His mother. And falling down, they worshipped Him; and opening their treasures, they offered gifts to Him, gold and frankincense and myrrh.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι去、来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον03813名词直接受格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
Μαρίας03137名词所有格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς03384名词所有格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
πεσόντες04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πίπτω俯伏向下、倒下
προσεκύνησαν04352动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω俯伏下拜
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνοίξαντες00455动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνοίγω打开
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυροὺς02344名词直接受格 复数 阳性 θησαυρός宝盒、宝物
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
προσήνεγκαν04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω呈献、带给某人
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δῶρα01435名词直接受格 复数 中性 δῶρον礼物
χρυσὸν05557名词直接受格 单数 阳性 χρυσός黄金、金币
καὶ02532连接词καί并且、和
λίβανον03030名词直接受格 单数 阳性 λίβανος乳香、香料
καὶ02532连接词καί并且、和
σμύρναν04666名词直接受格 单数 阴性 σμύρνα没药
 « 第 11 节 » 

回经文