马太福音
« 第二章 »
« 第 19 节 »
τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου
而在希律死了以后,
ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται
看哪!有主的使者...显现,(...处填入下一行)
κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
借着梦向在埃及的约瑟
[恢复本] 希律死了以后,看哪,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说,
[RCV] And when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τελευτήσαντος 05053 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 τελευτάω 死亡、结束
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδου 02264 名词 所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
φαίνεται 05316 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω 显明、被看见
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“依据、用[表示方法或工具]”
ὄναρ 03677 名词 直接受格 单数 中性 ὄναρ
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ 02501 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Αἰγύπτῳ 00125 名词 间接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος 专有名词,地名:埃及
 « 第 19 节 » 

回经文