马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
τελευτήσαντος
δὲ
τοῦ
Ἡρῴδου
而在希律死了以后,
ἰδοὺ
ἄγγελος
κυρίου
φαίνεται
看哪!有主的使者...显现,(...处填入下一行)
κατ᾽
ὄναρ
τῷ
Ἰωσὴφ
ἐν
Αἰγύπτῳ
借着梦向在埃及的约瑟
[恢复本]
希律死了以后,看哪,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说,
[RCV]
And when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τελευτήσαντος
05053
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
τελευτάω
死亡、结束
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
φαίνεται
05316
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
显明、被看见
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“依据、用[表示方法或工具]”
ὄναρ
03677
名词
直接受格 单数 中性
ὄναρ
梦
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ
02501
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Αἰγύπτῳ
00125
名词
间接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文