马太福音
« 第二章 »
« 第 12 节 »
καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην
并且照着梦被警告的不回到希律那里,
δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν
他们就通过另外的路回去他们的地方。
[恢复本] 星象家既在梦中受神指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[RCV] And because they had been divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed by another way to their country.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
χρηματισθέντες 05537 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 χρηματίζω 警告、指示
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据,按着”
ὄναρ 03677 名词 直接受格 单数 中性 ὄναρ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀνακάμψαι 00344 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀνακάμπτω 回去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、靠近、对着”,表达移动或面对的方向
Ἡρῴδην 02264 名词 直接受格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ἄλλης 00243 形容词 所有格 单数 阴性 ἄλλος 另外的
ὁδοῦ 03598 名词 所有格 单数 阴性 ὁδός 道路
ἀνεχώρησαν 00402 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναχωρέω 回去、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到...里面、进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν 05561 名词 直接受格 单数 阴性 χώρα 地区、国家
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文