马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
καὶ
χρηματισθέντες
κατ᾽
ὄναρ
μὴ
ἀνακάμψαι
πρὸς
Ἡρῴδην
并且照着梦被警告的不回到希律那里,
δι᾽
ἄλλης
ὁδοῦ
ἀνεχώρησαν
εἰς
τὴν
χώραν
αὐτῶν
他们就通过另外的路回去他们的地方。
[恢复本]
星象家既在梦中受神指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[RCV]
And because they had been divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed by another way to their country.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χρηματισθέντες
05537
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
χρηματίζω
警告、指示
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据,按着”
ὄναρ
03677
名词
直接受格 单数 中性
ὄναρ
梦
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀνακάμψαι
00344
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνακάμπτω
回去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、靠近、对着”,表达移动或面对的方向
Ἡρῴδην
02264
名词
直接受格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ἄλλης
00243
形容词
所有格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
ὁδοῦ
03598
名词
所有格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἀνεχώρησαν
00402
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναχωρέω
回去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到...里面、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
地区、国家
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文