马太福音
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
καὶ
συναγαγὼν
πάντας
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
γραμματεῖς
τοῦ
λαοῦ
他就召集了所有人民的祭司长和文士们,
ἐπυνθάνετο
παρ᾽
αὐτῶν
ποῦ
ὁ
Χριστὸς
γεννᾶται.
从他们问基督被生在何处。
[恢复本]
他就召集了所有的祭司长和民间的经学家,向他们查问,基督当生在何处。
[RCV]
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συναγαγὼν
04863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συνάγω
聚集、召集
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
直接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γραμματεῖς
01122
名词
直接受格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、民众、民族
ἐπυνθάνετο
04441
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πυνθάνομαι
问、调查
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
γεννᾶται
01080
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文