马太福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
τοῦ
βασιλέως
ἐπορεύθησαν
他们听见王就去了。
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
ἀστήρ,
然后看哪!那星,
ὃν
εἶδον
ἐν
τῇ
ἀνατολῇ,
他们在东方所看见的,
προῆγεν
αὐτούς,
就在他们前头行,
ἕως
ἐλθὼν
ἐστάθη
ἐπάνω
οὗ
ἦν
τὸ
παιδίον.
直到去停在那孩子在的地方上面。
[恢复本]
他们听了王的话,就去了。看哪,他们曾看见它出现的那星,在他们前头领路,直领到那孩子那里,就在上头停住了。
[RCV]
And after they heard the king, they went their way, and behold, the star which they saw at its rising led them until it came and stood over the place where the child was.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως
00935
名词
所有格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἐπορεύθησαν
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πορεύομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστήρ
00792
名词
主格 单数 阳性
ἀστήρ
星星
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、注意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνατολῇ
00395
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνατολή
东方、日出、星星之升起
προῆγεν
04254
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προάγω
在...之前行
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来
ἐστάθη
02476
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
被动时意思是“停住、站住”
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格,意思是“在...的上方”
οὗ
03757
副词
οὗ
地方
是的所有格,在此无前置词。
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
主格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文