马太福音
« 第二章 »
« 第 9 节 »
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν
他们听见王就去了。
καὶ ἰδοὺ ἀστήρ,
然后看哪!那星,
ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ,
他们在东方所看见的,
προῆγεν αὐτούς,
就在他们前头行,
ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
直到去停在那孩子在的地方上面。
[恢复本] 他们听了王的话,就去了。看哪,他们曾看见它出现的那星,在他们前头领路,直领到那孩子那里,就在上头停住了。
[RCV] And after they heard the king, they went their way, and behold, the star which they saw at its rising led them until it came and stood over the place where the child was.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως00935名词所有格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ἐπορεύθησαν04198动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πορεύομαι去、离开
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστήρ00792名词主格 单数 阳性 ἀστήρ星星
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见、注意
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνατολῇ00395名词间接受格 单数 阴性 ἀνατολή东方、日出、星星之升起
προῆγεν04254动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προάγω在...之前行
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕως02193连接词ἕως后接所有格,意思是“直到”
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι
ἐστάθη02476动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι被动时意思是“停住、站住”
ἐπάνω01883介系词ἐπάνω后接所有格,意思是“在...的上方”
οὗ03757副词οὗ地方的所有格,在此无前置词。
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί在、是
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον03813名词主格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
 « 第 9 节 » 

回经文