马太福音
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
λέγοντες,
说:
Ποῦ
ἐστιν
ὁ
τεχθεὶς
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων;
“被生下来的、犹太人的王是在何处?
εἴδομεν
γὰρ
αὐτοῦ
τὸν
ἀστέρα
ἐν
τῇ
ἀνατολῇ
因为我们在东方看见他的星,
καὶ
ἤλθομεν
προσκυνῆσαι
αὐτῷ.
就来拜他。”
[恢复本]
那生为犹太人之王的在哪里?因为祂的星出现的时候,我们看见了,就前来拜祂。
[RCV]
Saying, Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star at its rising and have come to worship Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεχθεὶς
05088
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
τίκτω
生下、产生
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
εἴδομεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见、知道
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρα
00792
名词
直接受格 单数 阳性
ἀστήρ
星星
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνατολῇ
00395
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνατολή
东方、日出、星星之升起
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἤλθομεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、出现
προσκυνῆσαι
04352
动词
第一简单过去 主动 不定词
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文