马太福音
« 第二章 »
« 第 2 节 »
λέγοντες,
说:
Ποῦ ἐστιν τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
“被生下来的、犹太人的王是在何处?
εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ
因为我们在东方看见他的星,
καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
就来拜他。”
[恢复本] 那生为犹太人之王的在哪里?因为祂的星出现的时候,我们看见了,就前来拜祂。
[RCV] Saying, Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star at its rising and have come to worship Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεχθεὶς 05088 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 τίκτω 生下、产生
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
εἴδομεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见、知道
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρα 00792 名词 直接受格 单数 阳性 ἀστήρ 星星
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνατολῇ 00395 名词 间接受格 单数 阴性 ἀνατολή 东方、日出、星星之升起
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἤλθομεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι 来、出现
προσκυνῆσαι 04352 动词 第一简单过去 主动 不定词 προσκυνέω 俯伏下拜
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文